PROBLEMS OF TRANSLATION OF METONYMIES IN THE WORK “A FAREWELL TO ARMS” BY ERNEST HEMINGWEY

Авторы

  • Mastura Mamashayeva Senior Teacher, Namangan State University

Ключевые слова:

Metonymies, scientific, translation, translators, World Literature, great idea, construction, a century of scientific, phenomenon.

Аннотация

This article is about the use of metonymies in the Ernest Hemingway's work “A Farewell to Arms”, translated into Uzbek by Ibrahim Gafurov as “Alvido qurol”, the preservation of form and content in translation, and some shortcomings in translation.

Библиографические ссылки

. Azizov A. “Tilshunoslikka kirish” Toshkent. 1963 y.

Boboxonova L,“Ingliz tili stilistikasi” Toshkent. 1995

Ibrohim G’ofurov “Alvido Qurol” Toshkent. Yosh gvardiya 1986 y

Hemingway E. “A Farewell to Arms”. Charles Scribner’s Sons. 1971.

Hudayberganov E “Adabiyotshunoslikka kirish”T. ,”O’AJNBT”, Markazi 2003

Salomov G’ “Tarjima san’ati: Maqollar to’plami”. T. 1985

Karimov S. “Badiiy uslub va tilning ifoda tasvir vositalari”. 7-41 b

Mirtojiyev M. “O’zbek tilida polisimiya”. T: Fan 51-75 betlar.

Musayev Q “Tarjima nazariyasi asoslari” Toshkent-2005 14-16-b

Qo’ng’irov R. “O’zbek tilining ta’sviriy vositalari”.

Toshkent. “Fan”. 1977 yil

Suvonova R, O’zbek tilida metonimiya. Toshkent, 2003 y.

Загрузки

Опубликован

27.03.2023

Как цитировать

Mamashayeva, M. (2023). PROBLEMS OF TRANSLATION OF METONYMIES IN THE WORK “A FAREWELL TO ARMS” BY ERNEST HEMINGWEY. "Science Shine" International Scientific Journal, 1(1). извлечено от https://science-shine.uz/index.php/ilmnuri/article/view/13